Fraza "le të kalojnë kohët e mira" dëgjohet më shpesh gjatë festimeve të Mardi Gras në New Orleans, pasi është një shprehje Cajun. Frengjishtja Cajun, ose frëngjishtja rajonale e Luizianës, rrjedh nga gjuha e kolonëve francezë që kolonizuan zonën e Deltës së Mississippi dhe u martuan me kolonët Cajun. Gjuha përfshin struktura të ndryshme gramatikore dhe fjalë unike që nuk gjenden në një varietet më klasik të frëngjishtes.
Le të rrokullisin kohët e mira
Përkthimi në frëngjisht i "le të kalojnë kohët e mira" mund të shkruhet në disa mënyra të ndryshme. E para nga këto opsione është versioni i saktë gramatikisht:
- Laissez les bons temps rouler
- Laissez le bon temps rouler
- Laisser les bons temps rouler
- Laisser le bon temps ruler
Ndërsa secili prej këtyre përkthimeve është shkruar paksa ndryshe, ato ndajnë një shqiptim të ngjashëm: le-say lay bohn tomps roo-lay. Secili prej tyre është një përkthim fjalë për fjalë fjalë për fjalë i "le të kalojnë kohët e mira."
Megjithatë, shprehja "laissez les bons temps rouler" nuk është gramatikisht e saktë në frëngjisht. Nëse do ta thoshit këtë frazë në Francë, me shumë mundësi do të merrni përgjigjen "cela ne se dit pas", që do të thotë "kjo nuk thuhet këtu", sepse nuk është një thënie tipike franceze.
Përdor një nga këto alternativa, të cilat kanë kuptime të ngjashme me shprehjen Cajun "laissez les bons temps rouler."
- Prenons du bons temps
- Que la fête fillon!
- Éclatons-nous
Party Time
Të thuash "le të kalojnë kohët e mira" në frëngjisht është një mënyrë argëtuese dhe festive për t'i zemëruar njerëzit dhe për t'i bërë të ditur se festa po fillon. Ndonëse mund të mos jetë një thënie popullore në Francë për shkak të sintaksës së saj të pahijshme gramatikore, ajo është gjithmonë e popullarizuar në New Orleans, ku vendasit dhe turistët njësoj pëlqejnë të laissez les bons temps rouler!