Të mësosh se si t'u referohesh gjyshërve në frëngjisht është një mësim i rëndësishëm fjalori për frëngjishtfolësit fillestarë. Kur përshkruani veten dhe familjen tuaj, shumica e francezëve do të përshkruanin jo vetëm familjen e ngushtë, por edhe familjen e tyre të gjerë. Përdorni termat francezë për 'gjyshja' dhe 'gjyshi', ose mund t'u referoheni atyre me ekuivalente të dashura franceze për terma si 'grammy' ose 'nana'.
Gjyshja dhe gjyshi në frëngjisht
Përkthimet më të zakonshme në fjalorë për gjyshërit janë përkthimet fjalë për fjalë të 'gjyshja' dhe 'gjyshi'. Në frëngjisht, këto terma janë, përkatësisht: grand-mère dhe grand-père, ose grand-maman dhe grand-papa. Këto terma përdoren gjithashtu zakonisht në të folur dhe në të shkruar. Një nga gabimet më të zakonshme që mund të bëjnë frëngjishtet jo-amtare kur përdorin këto terma është harrimi që termi të pajtohet me pjesën tjetër të frazës. Për shembull, artikulli duhet të jetë i përshtatshëm në gjini, kështu që ju do të thoni, ma grand-mère, por mon grand-père. Ky dallim në gjini është veçanërisht i vështirë për t'u mësuar nga folësit vendas të anglishtes, sepse në anglisht, përemri 'my' është i pandryshueshëm. Mbiemrat gjithashtu duhet të pajtohen me termat gjyshe dhe gjysh. Për shembull, nëse doni të thoni se njëra është bjonde dhe tjetra brune, atëherë duhet të bini dakord me termat: ma grand-mère est blonde (me një 'e' në fund, që nënkupton gjininë femërore), mais mon grand-père est brun (pa një 'e' që tregon gjininë mashkullore).
Kushtet e përzemërta për gjyshërit në frëngjisht
Ndërsa mund të thuash thjesht 'mes gjyshërit-prindër' për t'iu referuar gjyshërve tuaj, është gjithashtu e zakonshme që të keni emra që i quani gjyshërit kur u drejtoheni drejtpërdrejt. Gjyshërit, grand-mère dhe grand-père janë terma të mirë për t'iu referuar njerëzve kur jeni duke folur me dikë tjetër, por familjet franceze gjithashtu kanë emra për gjyshërit, ashtu si familjet anglishtfolëse. Shumëllojshmëria e emrave francezë për gjyshërit është më e vogël se në anglisht, sepse shumë prej emrave anglezë ndikohen nga rrënjët e familjes në gjuhë të tjera, si spanjisht, italisht, frëngjisht dhe gjermanisht. Varianti më i përdorur në Francë dhe rajone të tjera frëngjishtfolëse është mémère dhe pépère.
Këta dy emra kërkojnë shpjegim shtesë në fushën e shqiptimit, pasi shpesh shqiptohen shumë ndryshe nga sa shkruhen. Në shumicën e rajoneve, këto terma shqiptohen me rrokjen e dytë të shkurtuar në 'ay' (drejtshkrimi frëngjisht: é, er ose ez) në vend që të shqiptohet rrokja siç shkruhet, gjë që do të tingëllonte si një shqiptim francez i fjalës angleze 'air '. Këto forma mund të shkruhen dhe përdoren gjithashtu: mémé dhe pépé.
Një grup tjetër termash shumë i zakonshëm është papy (ose papi) dhe mamy (ose mamie). Këto terma përdoren kryesisht në Francë, ndërsa mémère dhe pépère dhe mémé dhe pépé përdoren si në Francë ashtu edhe në Kanada.
Të mësojmë termat e familjes
Të mësosh se si të thuash "gjyshja dhe gjyshi" në frëngjisht, në mënyrë që t'u referohesh atyre kur të përshkruani veten dhe familjen tuaj është mjaft e lehtë për t'u bërë, siç është mësimi i termave që përdorin njerëzit që flasin frëngjisht kur u drejtohen gjyshërve të tyre. drejtpërdrejt. Ju do t'i dëgjoni këta emra të dashur në filma dhe shfaqje televizive, ose kur shihni frëngjisht folës duke bashkëvepruar me gjyshërit e tyre ose duke folur me ta në telefon.
Mësimi i të dy llojeve të termave është një shtesë e mirë për fjalorin tuaj në frëngjisht. Fillestarët mund t'i mësojnë këto fjalë me lehtësi dhe derisa aftësia të arrijë nivelin e mesëm, emrat duhet të shqiptohen lehtësisht edhe nga folësit që nuk janë amtare, edhe pse zakonisht mbetet një theks i lehtë.