Pasi të mësoni disa nga mënyrat e dobishme për të thënë 'faleminderit' në frëngjisht, do t'ju duhet të dini disa nga mënyrat e ndryshme për të thënë 'ju mirëpresim' në frëngjisht. Këto janë padyshim dy nga frazat më të rëndësishme franceze për udhëtarët.
Ju mirëpresim (për): Përgjigje për faleminderit
Së pari, kuptoni se thënia 'ju jeni të mirëpritur', ashtu si në anglisht, mund të përdoret ose për t'iu përgjigjur 'faleminderit' të dikujt tjetër, ose mund të përdoret për t'i thënë dikujt se është i mirëpritur. kur të mbërrijnë. Kjo është një nga ato raste kur të mësuarit nga një fjalor mund të jetë e vështirë!
Ka shumë mënyra për të thënë 'je mirëpritur' në frëngjisht, duke filluar nga de rien shumë joformale deri te je vous en prie formale dhe e përzemërt. Për të gjetur frazën e përsosur sipas normave kulturore franceze, lexoni përshkrimin për të parë se cila frazë i përket cilës situata.
De rien
E shqiptuar duh ree ehn, kjo frazë e thjeshtë është elementi kryesor i frazave 'faleminderit', fjalë për fjalë do të thotë: 'nuk është asgjë'. Nëse dikush ju falënderon që keni mbajtur një derë të hapur ose që keni marrë diçka që i ka rënë, de rien është fraza që i përshtatet faturimit. Në situata joformale, kjo frazë është shumë e zakonshme.
(Il n'y a) pas de quoi
Kjo frazë ka dy forma: forma e shkurtër pas de quoi (shqiptohet pah duh kwah) rrjedh nga fraza origjinale il n'y a pas de quoi (ngjala nee ah pah duh kwah), që do të thotë 'mos përmende atë.' Kjo është një tjetër frazë shumë informale, me shumë gjasa të dëgjohet nga miqtë dhe familja. De rien është më e zakonshme kur u përgjigjet të huajve.
Avec plaisir
Kjo frazë (shqiptohet ah vek play zeer) është një përgjigje më e fortë ndaj 'faleminderit' dhe do të thotë diçka e ngjashme me 'është kënaqësia ime'. Ju do ta dëgjoni këtë në situata të ngjashme me atë kur dikush do të përdorte "Ishte kënaqësia ime" në anglisht, si për shembull kur i përgjigjesh një 'faleminderit' për një dhuratë.
Je vous/t'en prie
E shqiptuar jeuh vooz ohn pree, ose jeuh tohn pree, kjo është mënyra më e sinqertë për të thënë 'mirë se erdhe' pa shprehur diçka si 'ishte kënaqësia ime'. Je vous en prie (për të huajt) ose jeuh t'en prie (për miqtë, etj.) është një mënyrë për t'i thënë dikujt se janë vërtet të mirëpritur. Ndërsa de rien mund të jetë një përgjigje disi e automatizuar ndaj merci-së (shih më parë), je vous en prie sinjalizon se folësi e kupton vërtet se personi tjetër është vërtet mirënjohës dhe se ai ose ajo është vërtet i mirëpritur.
Shënim:'j' në 'je' tingëllon e ngjashme me 's' në 'masë' në krahasim me shqiptimin e vështirë të 'j' anglofone.
C'est moi (qui vous remercie)
Kjo frazë ka gjithashtu dy forma: forma e shkurtër c'est moi (thuhet mwah) është më e zakonshme se fraza nga e cila rrjedh: c'est moi qui vous remercie (thuaj mwah kee voo ruh mair shih), fjalë për fjalë do të thotë 'Jam UNË që ju falenderoj'. Kjo përdoret nga shitësit më të mirëfilltë dhe më të hirshmit e maître d's.
Ju mirëpresim në mbërritje: Mirë se vini në
Nëse dëshironi të mirëprisni dikë në shtëpinë, qytetin ose vendin tuaj, mund të përdorni fjalën bienvenue (bee en vuh noo). Për shembull, nëse një vizitor arrin në derën tuaj të përparme, ju thjesht mund të thoni 'bienvenue' ndërsa e futni në shtëpi, pasi t'i keni shtrënguar dorën ose t'i keni puthur faqet (në varësi të faktit nëse personi është mik apo i njohur, dhe në varësi të gjinisë suaj).
Bienvenue në Francë
E shqiptuar bee ehn vuh noo ohn Frahance, do ta dëgjoni shpesh këtë frazë ndërsa njerëzit ju mirëpresin në vendin e tyre. Do të dëgjoni gjithashtu fraza si bienvenue à Paris ose bienvenue au Canada. Disa konsiderata gramatikore hyjnë në lojë në këto shprehje: parafjala à përdoret përpara emrit të qytetit, parafjala au përdoret përpara një vendi që është mashkullor dhe parafjala en përdoret përpara një vendi që është femëror.
- Bienvenue à Québec do të thotë 'mirë se erdhe në qytetin e Québec'.
- Bienvenue au Québec do të thotë 'mirë se erdhe në provincën e Québec'.
- Për të mirëpritur dikë në një vend emri i të cilit është shumës, si për shembull Shtetet e Bashkuara, parafjala është aux: bienvenue aux États-Unis.
Soyez le/la/les bienvenu(e)(s)
E shqiptuar swa yay luh/lah/lay bee ehn vuh noo, kjo është një mirëseardhje më formale. Përkthyer fjalë për fjalë do të thotë 'të mirëpritur', dhe dallimi le/la/les e bën të qartë nëse dikush është duke mirëpritur një burrë, një grua ose një grup njerëzish. E on bienvenu shtohet kur mirëpresim një grua; s-ja shtohet kur mirëpresim një grup njerëzish. Kjo shprehje do të thotë diçka më shumë si 'ju mirëpresim me gjithë zemër këtu'
Të marrim kuptimin e duhur
Sigurohuni që të zgjidhni dy shqisat e ndryshme të 'ju jeni të mirëpritur'; ky është dallimi më i rëndësishëm. Pasi të keni zgjedhur kuptimin e saktë të frazës, zgjedhja midis të gjitha mënyrave të ndryshme për të thënë 'je mirëpritur (për)' dhe mënyrave për të thënë 'je mirëpritur (për)' janë nuanca që do të zhvillohen me kalimin e kohës. ndërsa frëngjishtja juaj përmirësohet.